Єдиний на Закарпатті перекладач художніх творів з французької мови порадував читачів новим перекладом

Єдиний на Закарпатті перекладач художніх творів з французької мови порадував читачів новим перекладом
Віктор Мотрук – доцент кафедри полікультурної освіти та перекладу факультету історії та міжнародних відносин Ужгородського національного університету та єдиний на Закарпатті перекладач художніх творів з французької мови.

 

Доробок перекладача вражає: переклад віршів поетів із краю Овернь, книжки  поезій у прозі «Магнітне поле» Ж.-Л. Годо, оповідань та новел П. Ленара, Ш. Кро, К. Гранже, Е. Базена, публіцистичного твору С. Есселя «Обурюйтесь!», філософських есе Л.Марена «Сартр, Камю: погляд із ХХІ ст. на трактування проблеми насильства/ненасильства», збірника прозових творів «Арія Вертера. Вибрані твори Гастона Шеро» та інші. А зараз Василь Мотрук підготував для поціновувачів художнього слова переклад книги видатного французького письменника романтичної школи, одного із натхненників «Парнасу», Теофіля Ґотьє «Роману мумії», у якому відтворено у дусі тогочасного орієнталізму все багатство Нільської цивілізації, а неочікувані сюжетні лінії інтригують та збуджують цікавість читача.

Віктор Мотрук зазначає: «Це моя перша спроба перекладу такого жанру як роман. І я захотів перекласти саме французького класика. Оноре де Бальзак, Гі де Мопассан, Віктор Гюго – вже перекладені. А з прозової творчості не менш видатного Теофіля Ґотьє перекладеним є тільки роман «Капітан Фракасс». І, хочу сказати, що переклад роману – справа непроста, хоч кожен жанр має свої труднощі. Викликом для перекладача були і деякі особливості стилю цього твору – багато лексики давньоєгипетського періоду, яка, ясна річ, була мені невідомою, адже я не історик і не єгиптолог, та великі детальні описи. Робота над перекладом тривала близько 2,5 місяців. Також довелось попрацювати над передмовою, детально, не один раз, вичитати текст, щоб виявити одруки чи інші помилки.

Проте це не найважчий етап. Найскладніше сьогодні – це видати книжку. Мені допомогли в цьому друзі, меценати, які підставили своє плече. І, в результаті,  вийшла чудова книжка. І це відмітив не тільки я, виражають захоплення якістю видання всі, хто тримав її в рука. Насправді, непрості справи і з реалізацією книжки. Проте ці фактори однаково не відбивають у мене бажання займатись перекладом і надалі. І це не єдиний твір Теофіля Готьє, який побачить світ у моєму перекладі українською. Адже я вже переклав три твори цього письменника, які також мають античну тематику, що є характерним для романтиків».

Ганна Фельцан,

Інформаційно-видавничий центр УжНУ

Читайте наші найцікавіші новини також у Інстаграмі та Телеграмі

 

28 вересня 2019р.
Çàãðóçêà...

До теми

Коментарі:

    До цієї новини немає коментарів

Залишити коментар:

Коментатори, які допускатимуть у своїх коментарях образи щодо інших учасників дискусії, будуть забанені модератором без будь-яких попереджень та пояснень. Також дані про таких користувачів можуть бути передані правоохоронним органам, якщо від них надійшов відповідний запит. У коментарі заборонено додавати посилання та рекламні повідомлення!

Необхідні поля позначені наступним символом:*