Єдиний на Закарпатті перекладач художніх творів з французької мови порадував читачів новим перекладом

Доробок перекладача вражає: переклад віршів поетів із краю Овернь, книжки поезій у прозі «Магнітне поле» Ж.-Л. Годо, оповідань та новел П. Ленара, Ш. Кро, К. Гранже, Е. Базена, публіцистичного твору С. Есселя «Обурюйтесь!», філософських есе Л.Марена «Сартр, Камю: погляд із ХХІ ст. на трактування проблеми насильства/ненасильства», збірника прозових творів «Арія Вертера. Вибрані твори Гастона Шеро» та інші. А зараз Василь Мотрук підготував для поціновувачів художнього слова переклад книги видатного французького письменника романтичної школи, одного із натхненників «Парнасу», Теофіля Ґотьє «Роману мумії», у якому відтворено у дусі тогочасного орієнталізму все багатство Нільської цивілізації, а неочікувані сюжетні лінії інтригують та збуджують цікавість читача.

Віктор Мотрук зазначає: «Це моя перша спроба перекладу такого жанру як роман. І я захотів перекласти саме французького класика. Оноре де Бальзак, Гі де Мопассан, Віктор Гюго – вже перекладені. А з прозової творчості не менш видатного Теофіля Ґотьє перекладеним є тільки роман «Капітан Фракасс». І, хочу сказати, що переклад роману – справа непроста, хоч кожен жанр має свої труднощі. Викликом для перекладача були і деякі особливості стилю цього твору – багато лексики давньоєгипетського періоду, яка, ясна річ, була мені невідомою, адже я не історик і не єгиптолог, та великі детальні описи. Робота над перекладом тривала близько 2,5 місяців. Також довелось попрацювати над передмовою, детально, не один раз, вичитати текст, щоб виявити одруки чи інші помилки.
Проте це не найважчий етап. Найскладніше сьогодні – це видати книжку. Мені допомогли в цьому друзі, меценати, які підставили своє плече. І, в результаті, вийшла чудова книжка. І це відмітив не тільки я, виражають захоплення якістю видання всі, хто тримав її в рука. Насправді, непрості справи і з реалізацією книжки. Проте ці фактори однаково не відбивають у мене бажання займатись перекладом і надалі. І це не єдиний твір Теофіля Готьє, який побачить світ у моєму перекладі українською. Адже я вже переклав три твори цього письменника, які також мають античну тематику, що є характерним для романтиків».
Ганна Фельцан,
Інформаційно-видавничий центр УжНУ
Читайте наші найцікавіші новини також у Інстаграмі та Телеграмі
До теми
- Читацький захід для дітей поліцейських, які захищають Україну на фронті, провели в Ужгороді
- 57 закарпатських художників представили свої роботи на різдвяній виставці «Коляда»
- Торт "Ужгородський замок" - презентували ще одну солодку родзику міста над Ужем
- Ужгородський ліцей «Інтелект» об’єднав учнів, батьків і педагогів у волонтерській підтримці ЗСУ
- 35 років на службі людям: в Ужгороді відбулися урочистості з нагоди ювілею Пенсійного фонду
- Під час купівлі будівлі для ЦНАПу на Закарпатті завищили вартість на понад 600 тис. грн
- Поліцейські Ужгорода встановили підлітків, які розважалися на даху багатоповерхівки: батьків притягнули до відповідальності
- Школярі зі Словаччини щедрували і колядували у міській раді Ужгорода
- «Історична та культурна спадщина в прикордонному регіоні»: міжнародна конференція у скансені
- Богдан Андріїв вручив договір дарування на квартиру в Ужгороді поліцейському, який боронив Україну
- Проєкт бюджету Ужгородської громади на 2026 рік обговорили під час громадських слухань
- Академічний симфонічний оркестр запрошує на свій передсвятковий концерт в Ужгороді
- В Ужгороді поліцейські затримали іноземця, який пограбував працівницю візового центру
- 163 спортсмени та 50 тренерів Ужгорода отримають винагороди за спортивні успіхи
- За минулий тиждень поліцейські Закарпаття розшукали 12 водіїв, які залишили місце ДТП
- Відучора з Ужгорода щодня курсує нічний поїзд до Відня
- «Біблія – найвідоміша книга світу»: виставка в Ужгородському замку
- Завдяки пильності громадян в Ужгороді затримано «закладчицю» - поліція
- На Закарпатті прикордонники першими зустріли Вифлеємський вогонь миру
- До Дня чаю в Ужгородському замку відбудеться тематична лекція

До цієї новини немає коментарів