Єдиний на Закарпатті перекладач художніх творів з французької мови порадував читачів новим перекладом

Доробок перекладача вражає: переклад віршів поетів із краю Овернь, книжки поезій у прозі «Магнітне поле» Ж.-Л. Годо, оповідань та новел П. Ленара, Ш. Кро, К. Гранже, Е. Базена, публіцистичного твору С. Есселя «Обурюйтесь!», філософських есе Л.Марена «Сартр, Камю: погляд із ХХІ ст. на трактування проблеми насильства/ненасильства», збірника прозових творів «Арія Вертера. Вибрані твори Гастона Шеро» та інші. А зараз Василь Мотрук підготував для поціновувачів художнього слова переклад книги видатного французького письменника романтичної школи, одного із натхненників «Парнасу», Теофіля Ґотьє «Роману мумії», у якому відтворено у дусі тогочасного орієнталізму все багатство Нільської цивілізації, а неочікувані сюжетні лінії інтригують та збуджують цікавість читача.
Віктор Мотрук зазначає: «Це моя перша спроба перекладу такого жанру як роман. І я захотів перекласти саме французького класика. Оноре де Бальзак, Гі де Мопассан, Віктор Гюго – вже перекладені. А з прозової творчості не менш видатного Теофіля Ґотьє перекладеним є тільки роман «Капітан Фракасс». І, хочу сказати, що переклад роману – справа непроста, хоч кожен жанр має свої труднощі. Викликом для перекладача були і деякі особливості стилю цього твору – багато лексики давньоєгипетського періоду, яка, ясна річ, була мені невідомою, адже я не історик і не єгиптолог, та великі детальні описи. Робота над перекладом тривала близько 2,5 місяців. Також довелось попрацювати над передмовою, детально, не один раз, вичитати текст, щоб виявити одруки чи інші помилки.
Проте це не найважчий етап. Найскладніше сьогодні – це видати книжку. Мені допомогли в цьому друзі, меценати, які підставили своє плече. І, в результаті, вийшла чудова книжка. І це відмітив не тільки я, виражають захоплення якістю видання всі, хто тримав її в рука. Насправді, непрості справи і з реалізацією книжки. Проте ці фактори однаково не відбивають у мене бажання займатись перекладом і надалі. І це не єдиний твір Теофіля Готьє, який побачить світ у моєму перекладі українською. Адже я вже переклав три твори цього письменника, які також мають античну тематику, що є характерним для романтиків».
Ганна Фельцан,
Інформаційно-видавничий центр УжНУ
Читайте наші найцікавіші новини також у Інстаграмі та Телеграмі
До теми
- Богдан Андріїв підписав угоду про співпрацю Ужгорода із угорським Обуда-Бекашмедьєром
- До Дня міста в Ужгороді відкрили вже 78-му мініскульптуру
- Традиційна святкова літургія до Дня Ужгорода відбулася в найдавнішому храмі Закарпаття – Горянській ротонді
- 700-річна пам'ятка: оновлено бренд Ужгородського замку
- Лауреатів в галузі літератури і краєзнавства імені Петра Скунця нагородили в Ужгороді
- В Ужгороді офіційно відкрили оновлений спортивний зал у Центрі олімпійської підготовки (СК «ЮНІСТЬ»)
- Ужгороду - 1132 роки: на загальноміському Віче вшанували полеглих Героїв
- Богдан Андріїв привітав ужгородців із Днем міста
- Ужгородців запрошують у Резиденцію єпископів на свято Воздвиження
- Поліцейські організували екскурсію до Ужгородського замку для ветеранів війни
- Із Ужгорода сьогодні поїхав перший потяг до Будапешта та Відня
- До Дня народження Ужгорода цієї неділі, 14 вересня, традиційна Божественна Літургія у Горянській ротонді
- В приміщенні одного з поштових відділень в Ужгороді відвідувач здійснив постріл – поліція затримала підозрюваного
- Ужгород пам’ятає: портрети полеглих Захисників тепер біля «Хреста хоробрості»
- В Ужгороді презентували програму «Відважна 3» для жінок-підприємиць
- У Закарпатській обласній станції переливання нестача крові всіх груп
- В Ужгороді запрацював Офіс податкових консультантів
- Звання «Почесний громадянин м. Ужгорода» посмертно присвоїли ще двом захисникам
- Ужгород сьогодні попрощався із 39-річним захисником, молодшим лейтенантом Артемом Коваленком
- В Ужгороді патрульні зупинили неповнолітнього без прав на мопеді з підробленими документами
До цієї новини немає коментарів