Як офіційно підтвердити переклад документа, – пояснення Мін’юсту

Звернутися можна як до державного, так і приватного нотаріуса.
Відповідно до глави 8 Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України, затвердженого наказом Міністерства юстиції України від 22.02.2012 №296/5, нотаріус засвідчує вірність перекладу документа за усним зверненням заінтересованої особи, а також за клопотанням заінтересованої особи при вчиненні іншої нотаріальної дії.
Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови, з яких або на які перекладається документ.
Якщо нотаріус не знає відповідних мов (однієї з них), переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус за правилами, передбаченими цим Порядком.
Перекладач разом з документом, що встановлює його особу, повинен надати документ, який підтверджує його кваліфікацію.
Засвідчення вірності перекладу, що вчинюється при вчиненні іншої нотаріальної дії
Якщо при вчиненні нотаріальної дії (посвідчення правочину, засвідчення вірності копії тощо) одночасно вчинюється й переклад на іншу мову, то переклад вміщується поруч з текстом документа на одній сторінці, розділеній вертикальною рискою таким чином, щоб оригінальний текст розташовувався з лівого боку, а переклад – з правого.
Переклад має бути зроблений з усього тексту документа, що перекладається, і закінчуватися підписами.
Під текстами оригіналу та перекладу вміщується підпис перекладача у разі здійснення ним перекладу.
Посвідчувальний напис викладається під текстами документа і перекладу з нього.
Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою.
Згідно з Правилами ведення нотаріального діловодства, затвердженого наказом Міністерства юстиції України від 22.12.2010 № 3253/5, при одночасному вчиненні будь-яких нотаріальних дій з одночасним засвідченням справжності підпису перекладача та/або засвідчення вірності письмового перекладу документа нотаріусом вважається, що вчиняються дві нотаріальні дії, і кожній з них присвоюється окремий реєстровий номер.
Звертаємо увагу, що за кордоном особи можуть засвідчити вірність перекладу документа, звернувшись до консульських установ України (стаття 38 Закону України «Про нотаріат»).
До теми
- Мін’юст роз’яснює: підстави, порядок та строки зміни прізвища малолітньої дитини
- Подорожуйте впевнено: закарпатські митники нагадують перелік документів для виїзду за кордон на авто
- Грант на навчання можна отримати у трьох вишах Закарпаття
- Препарати від серцевих хвороб та раку: що зміниться у програмі “Доступні ліки”
- Важливо! Закарпатців закликають утримуватися від скупчення поблизу будівель ТЦК та СП
- Готуємося до школи правильно: про медичний огляд і щеплення для дітей
- Як убезпечити себе від телефонного шахрайства, нагадують закарпатські патрульні
- У Центрах обслуговування клієнтів закарпатського постачальника електроенергії запроваджено послугу перекладу жестовою мовою
- Податкова соціальна пільга: хто має право та як оформити
- Українські виші запрошують на навчання абітурієнтів із прифронтових регіонів і ТОТ на навчання
- Як отримати одноразову грошову допомогу у разі інвалідності або часткової втрати працездатності
- УжНУ оновив правила прийому до вишу у 2025 році
- До 31 липня триває військовий облік призовників - потрібно пройти ідентифікацію та оновити персональні дані
- Укрзалізниця розширює перелік поїздів з жіночими купе: 8 із них курсують на Закарпаття
- Грант для ветеранів та другого з подружжя: як отримати?
- До 1,6 мільйона гривень на ветеранський бізнес — стартує грантова програма «Варто РОБИти СВОЄ 2.0»
- Захистіть свої права – завтра для закарпатців працюватиме гаряча лінія з питань захисту прав споживачів
- Довідка ВПО: як відновити документ, якщо випадково видалили його в Дії
- Декретна відпустка: чи включають її до страхового стажу?
- 49 перших класів у Ужгороді вже сформовано – дивіться, де ще є вільні місця
До цієї новини немає коментарів