Закарпатські студенти долучилися до перекладу на англійську перших випусків мультсеріалу «Моя країна – Україна»

Закарпатські студенти долучилися до перекладу на англійську перших випусків мультсеріалу «Моя країна – Україна»
Провідники ідей – одна з характеристик фаху перекладача. Саме про неї згадав доцент кафедри міжнародних студій та суспільних комунікацій, заступник декана Віталій Андрейко під час вітального слова, яким на факультеті історії та міжнародних відносин розпочали захід до Дня перекладача.

 

Відтак доцент кафедри полікультурної освіти та перекладу Наталія Попович, привітавши присутніх з професійним днем, увімкнула відео, де студенти ФІМВ розповідали про свій факультет різними мовами – українською, англійською, німецькою, словацькою, угорською, іспанською, італійською.

Після перегляду пані Наталія влаштувала молоді невеличку лекцію у формі презентації. Говорила про електронний перекладач CAT tool (Trados), його переваги та можливість опанування роботи з ним в УжНУ – на ФІМВ. Звернула увагу на те, що після курсу з вивчення CАT tool (Trados) студенту видається сертифікат, який можна вписувати в резюме.

На святі були й гості з Києва – далі на сцену вийшла сценаристка анімаційної студії «Новаторфільм» Світлана Конощук (псевдонім Лана Ра). Вона представила свій «Щоденник котячих мандрів» – книгу, яку було написано за українським мультсеріалом «Моя країна – Україна». Присутнім дали можливість подивитися перші кілька випусків серіалу, відтак пані Світлана ознайомила присутніх з процесом створення мультфільму – починаючи від написання сценарію й завершуючи виходом продукту у світ.

Учасники свята

Світлана Конощук та Віталій Конощук

«Аніматори – це великі діти», – усміхаючись, переконувала Світлана Конощук, показуючи фото людей, які працюють з пластиліновими героями.  Продемонструвала присутнім і кілька основ для персонажів – маленькі фігурки, що оживають у мультфільмі.

Враженнями від дубляжу цих героїв поділився актор Євгеній Конощук: «Ти стаєш одним цілим зі своїм персонажем. От, наприклад, мій герой у цьому мультфільмі – Лис, який постійно голодний. Так-от, до кінця запису, я теж ставав голодним».

До слова, УжНУ долучився до перекладу перших 6 серій представленого серіалу, які вже мають англійські субтитри.

Світлана Конощук звернулася до майбутніх перекладачів: «Це дуже важлива спеціальність у фільмах. Ви – необхідна ланка, адже можете перекладати, щоб донести закладені в творі ідеї до більшої аудиторії».

Під час гри

Продовженням думки пані Світлани стали слова доцента кафедри полікультурної освіти й перекладу Наталії Тодорової, котрими вона розпочала битву перекладачів, учасниками якої стали студенти ФІМВ: «Переглянувши мультфільм, думаю, ви побачили, яка це важка робота – перекладати художні твори. Це виклик – зробити мову перекладу такою ж смачною, як оригінал. Перекладачів не заміниш технікою, адже є таке поняття, як культурний переклад, де не достатньо просто знати мову, маєш відчувати менталітет країни. Тож розпочнемо батл. Це фан. Це гра. Це інтелектуальний виклик».

У битві взяли участь дві команди студентів, які по черзі мали перекладати речення різної складності, на що їм давали хвилину. Швидкість та якість виконання перекладу оцінювало журі, у складі якого – Віталій Андрейко, Ганна Мелеганич, Олеся Худзей та Світлана Мишко. Команда-переможець здобула солодкий приз – торт, яким вона поділилася з усіма присутніми.

Солодкий презент

Діана Вишнева

Медіацентр УжНУ

 

13 жовтня 2017р.

До теми

Коментарі:

    До цієї новини немає коментарів