Особенности перевода медицинских документов

При подготовке к лечению за границей или по возвращении из иностранной клиники пациенту может понадобиться перевод его медицинской документации: выписки из истории болезни, справок, заключений, рецептов врача, аннотаций к лекарствам.
Медицинский перевод востребован и среди врачей, владельцев медицинских организаций, когда требуется перевести на русский лицензию, гарантийное, санитарное свидетельство, руководства по пользованию аппаратурой или подготовить сайт компании.
Особенности медицинского перевода
Чтобы грамотно и точно перевести медицинский документ, переводчик должен ориентироваться в сложной терминологии, которая значительно отличается в зависимости от области медицины (кардиология, гастроэнтерология, ортопедия, стоматология и др.).
Другие сложности медицинского перевода заключаются в:
- заимствовании многих терминов с латыни и греческого языка;
- необходимости ориентироваться в смежных дисциплинах: химии, фармакологии, биотехнологии и др.;
- возможности трактовки одних и тех же терминов по-разному в зависимости от региона (например, при переводе с британского и американского английского) и области медицины;
- неразборчивом почерке врача (для документов, написанных вручную);
- специальных медицинских аббревиатурах.
Переводя медицинский документ с помощью автоматических программ, можно получить много неточностей и искажений. А поскольку от качества этой работы будут зависеть здоровье и жизнь человека, для перевода важных медицинских документов лучше обратиться за профессиональной помощью.
Преимущества профессионального медицинского перевода
Эксперты-лингвисты, которые занимаются медицинскими переводами на постоянной основе, знакомы со всеми нюансами и тонкостями данной области. В частности, это перевод единиц измерения, узкопрофильной медицинской терминологии и сокращений.
При обращении к профессионалам клиент получает несколько преимуществ:
- перевод от узкоспециализированных специалистов с большим опытом именно в медицинской тематике;
- вторичная вычитка текста перед сдачей медицинским редактором;
- 100% соблюдение конфиденциальности;
- при необходимости возможно апостилирование, консульская легализация или нотариальное заверение.
Обращение в бюро переводов гарантирует точную интерпретацию текста с соблюдением стилистики, правил грамматики, синтаксиса и пунктуации. Это способ в краткие сроки получить готовый документ в напечатанном виде и быть уверенным в корректности перевода.
До теми
- Подорожуйте впевнено: закарпатські митники нагадують перелік документів для виїзду за кордон на авто
- Важливо: нова відстрочка в Резерв+
- Науковці та педагоги можуть подати запит на відстрочку через «Резерв+» — оновлення застосунку
- Препарати від серцевих хвороб та раку: що зміниться у програмі “Доступні ліки”
- ВНЖ для IT-фахівців в Україні: нові можливості для релокейту
- Військові можуть безоплатно зберегти репродуктивні клітини: як це працює і куди звертатись
- Як отримати одноразову грошову допомогу у разі інвалідності або часткової втрати працездатності
- Нові правила для пасажирів з тваринами: Кабмін унормував перевезення у міжміському транспорті
- До 1,6 мільйона гривень на ветеранський бізнес — стартує грантова програма «Варто РОБИти СВОЄ 2.0»
- Замінити техпаспорт відтепер можна у Дії
- Чи потрібен дозвіл батька, якщо дитина їде за кордон з мамою по біометрії?
- Військова служба за контрактом – вільний вибір, що гарантує кар’єрне зростання та надійне майбутнє
- Звільнення мобілізованого працівника: що потрібно знати?
- Митниця в смартфоні та єЧерга: як уникнути черг у сезон відпусток на пунктах пропуску Закарпаття
- Довідка ВПО: як відновити документ, якщо випадково видалили його в Дії
- Що таке «опіка до усиновлення» і як її оформити?
- Заламіноване свідоцтво про народження: чому дитину можуть не випустити за кордон
- «Укрзалізниця» посилює контроль на вокзалах: на що потрібно звернути увагу
- Декретна відпустка: чи включають її до страхового стажу?
- Головні зміни для українців з 1 червня 2025 року: повний список нововведень
До цієї новини немає коментарів